Αρχική > Άρθρα > Άρθρα στη ''Χώρα'' > Η ατυχία της ντροπής

Όταν πρωτοκυκλοφόρησε το περί «ντροπής» που μας «ενημέρωσαν»είπαν ότι είχε πει ο Νίκολας Μπέρνς, πρώην πρέσβυς των ΗΠΑ στην Ελλάδα αναφορικά με την ονομασία των Σκοπίων και τα περί «Μακεδονίας», αμφισβήτησα σφόδρα το ότι κάτι τέτοιο μπορούσε να είχε λεχθεί. Κι αυτό γιατί από τα ολίγα που γνωρίζω περί εξωτερικής πολιτικής και από τα πολλά που γνωρίζω περί Αγγλικής γλώσσας, δυο πράγματα μου φάνηκαν  πολύ παράξενα:


1. Το ότι ο υφυπουργός Εξωτερικών των ΗΠΑ που είχε χρηματίσει πρέβυς στης χώρας του στη χώρα μας θα μπορούσε να έχει χρησιμοποιήσει μια λέξη που να θίγει τόσο καίρια και να προσβάλει τόσο άγρια μια χώρα, φίλη – υποτίθεται- σύμμαχο και –κατά πολλούς- σημαντικό εταίρο. 

Και
2. Με ποια σύνταξη και ποιο νόημα την είχε χρησιμοποιήσει;
Επρόκειτο προφανώς περί χρήσεως της λέξης “shame” με κάποιο ρήμα, κάποια πρόθεση, κάποιο σύνδεσμο, κάποια συμφραζόμενα. Ποίος ο μεταφραστής; Είχε – τουλάχιστον- το …Lower; Ή μήπως επρόκειτο περί σκόπιμης «διαστρέβλωσης»;

Το αμφισβήτησα λοιπόν και προσπάθησα να βρω το πρωτότυπο κείμενο για να διαπιστώσω πως ακριβώς τα είχε πει ο κ. Μπερνς και τη θέση μου αυτή την γνωστοποίησα και σε συναδέλφους βουλευτές και σε πρώην συναδέλφους δημοσιογράφους, προειδοποιώντας τους να μην ενστερνιστούν την περί « ντροπής»  εκδοχή του αρχικού «μεταφραστή» διότι ήταν προφανές ότι αν δεν επρόκειτο για λάθος, «κάτι βρώμαγε».
Όσοι γνωρίζουν Αγγλικά  καταλαβαίνουν τι εννοώ. Την έκφραση και το νόημα ή τα γνωρίζεις, ή δεν τα γνωρίζεις. Να τα διαστρεβλώσεις μπορείς. Να υποστηρίξεις ότι «σου ξέφυγε» αποκλείεται.
Τι έλεγε λοιπόν;  Πως χρησιμοποιούσε τη λέξη «shame» που σημαίνει men “αιδώς” , σημαίνει όμως  και «ταπείνωση» ενώ ως έκφραση « It΄s  α shame» , σημαίνει και « κρίμα»,

Δυστυχώς, όλα έδειχναν ότι η φράση είχε διαστρεβλωθεί σκοπίμως, για την άσκηση μικροπολιτικής. Κι αυτό αποδείχτηκε μεν από την απροθυμία των καταγγελλόντων να δώσουν στη δημοσιότητα το ακριβές κείμενο –  κάτι που σίγουρα ενίσχυσε και η απραξία αρμοδίων παραγόντων του υπουργείου εξωτερικών που κι αν ακόμα δεν τους είχε ζητηθεί από την πολιτική ηγεσία θα όφειλαν να το έχουν πράξει από μόνοι τους-  αποδείχτηκε δε και από τη συνέντευξή του στην Καθημερινή.
Ο ίδιος ο Μπερνς διευκρίνιζε ότι « η λέξη που χρησιμοποίησε (shame) στην επίμαχη συνέντευξή του στην εφημερίδα Utrinski Vesnik των Σκοπίων έπρεπε να μεταφραστεί ως «κρίμα» και όχι ως «ντροπή».

Κι εμείς; Έπρεπε να περιμένουμε να δώσει συνέντευξη ο Μπερνς στην Καθημερινή και να διευκρινίζει κάτι που οποιοσδήποτε απόφοιτος του Κολλεγίου ή ένας πρωτοετής φοιτητής στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου θα μπορούσε να έχει διευκρινίσει;
Και τι νομίζετε ότι είπαν οι Αμερικάνοι; «Έλα μωρέ, οι κακόμοιροι οι Έλληνες δεν ξέρουν καλά Αγγλικά, γι αυτό δεν κατάλαβαν»  ; Ή μήπως : « Ψάξτε να βρείτε ποιος πάει να τους την κάνει τη ζημιά των  Νεοδημοκρατών»;
Ποιος λοιπόν πήγε να τους την κάνει τη ζημιά των Νεοδημοκρατών ; Γιατί δεν πήραμε αμέσως το κείμενο να δούμε τι ακριβώς είπε ο άνθρωπος; Γιατί αφέθηκε το ζήτημα να «σέρνεται» επί μέρες ενώ ήταν γνωστό σε όλους τους παροικούντες την Ιερουσαλήμ τι ακριβώς είχε συμβεί και ότι επρόκειτο για μιαν ακόμη αντιπολιτευτική προσπάθεια του ΠΑΣΟΚ;»
Τι άλλο είπε ο Μπερνς ; «Eίναι ατυχές ότι κάποιες ελληνικές εφημερίδες παρερμήνευσαν αυτά που είπα.» Κι αυτό,  σε απλή «μετάφραση»  του ιδίου του μεταφραστή της αρχικής φράσης, θα μπορούσε να είναι : « Είναι άτυχες κάποιες ελληνικές εφημερίδες…»

 

 
        
 
©2004-2024 Created and Powered by EXIS I.T. - Designed by ::ittech.gr::